私のtim hortonsのサンドウィッチステーションでは、サンドウィッチの他に、スープやベーグルなども扱います。
場所はカウンターの横にあり、注文を受けて、それらを作った後、直接お客さんに渡します。
最初は照れながらぼそぼそ言っていた商品名も、今では「◯◯ですー!(*゚∀゚)=3」って、大きな声で言えるようになりました。が、しかし!
私は気付きました。
「高確率でお客さんに聞きとってもらえない商品名」があるのを・・!
たとえば、こちら!
Healthy Vegetable
thの発音とvの発音が鬼!
超ゆっくり言っても、カナディアンは「え?え?え?なんていったの?」ってなります。
Cream of Broccoli
元気よくブロッコリー!と言ってしまいたいところですが、ブロッコリーじゃないんです。
ろは歯が舌につきますが、rは歯に舌がつきません。
ブロッコリーでーすっ!って言うと、バイト仲間から「なにそれ?ちょ、もう一回言って!うける!」ってここぞとばかりに突っ込まれまくります。
Everything Bagel
もうお分かりですね。vとrとthの共存はできません。(私の中では)
12 Grain Bagel
英語でかくと、Twelve Grain Bagelです。LとRの使い分け+Vにより、もうかみっかみです。
お客さんもぽかーんってしてます。
毎回かむので、作ってる段階から発音の練習します。そしてかみます。
まぁそんな感じですかね。
日本語にはない発音がやっぱり苦手で、どうしてもジャングリッシュ(ジャパニーズイングリッシュ)になってしまうんです。
まぁそれはいいんです!
自分でこれ苦手だな~って分かってるし、こういう発音なのにな~って分かってるので。
だけども、一つだけ腑に落ちないものが!
正しく発音してるつもりなのに、絶対「え?」って言われるものがあるのです!それがこちら!!!
Chicken Salad
このこ。
苦手なth、v、r、f…どの音も入ってません。まぁしいていうなら、Nですかね。
先生に「お前のNはジャパニーズNだ!」って言われまくりましたから…
ん(口閉じる)が日本人のN。んぬ(鼻にかける)が英語のNらしいのです。
お前のJAPANの発音変だよ(笑)っていっぱい言われました(*´∀`)
でも、それを意識してもなお、聞き取ってもらえない…
なんど繰り返しても、聞き取ってもらえない…なんでやーーー!?!?(´;ω;`)
「ちょっとmisaki!(笑)なにそれwww」
「えっ、なにそれって!これがChicken Salad!でしょうが!」
「いやいや、Chicken Salad!だよ!」
「・・チキンサラダー?」
「Chicken Salad!!!」
「・・・・・チキィ~ンヌサ~ラダ!?」
「あっははは!!!(爆笑)」
「えー!わからないよー!何が違うのー!?(´;ω;`)」
「しょうがない。君のために書き出してあげよう!」
かきかき。
「いい?これがChicken SALADだよね?」
「うんうん。だからさっきから私そういって・・」
「misakiはね、Chicken SALADAって言ってるんだよーー!(*゚∀゚)=3笑」
・・・・・。
おおおおおお!!!!目からうろこーーー!!!!(*゚∀゚)=3
ほんとだー!そういえば、SALADだから、サラドゥッみたいな感じになるのかー!!
サラダじゃないー!今の今まで知らなかったわぁー!!!(*゚∀゚)=3
すごいおお~ちょっと感動!!!
「今日からmisakiのこと、ミス・チキンサラダって呼ぶね(*´∀`)」
「うん、もうぜひ呼んでよ(*´∀`)」
timの人たち、私の発音矯正してくれます。どこまで優しいの!
★1$=89円
AD
[ad#co-1]
最新情報をお届けします
Twitter でフォローしよう!
Follow @misapwtrip